Sweet Teddy

Мои поездки и не только

Решила сверху дать ссылки на отчеты о моих поездках.

Встреча с Джеки Чаном дописана!
Гонконг 30.04-07.05.2006
http://mulan2006.livejournal.com/1261.html
и далее по сылкам внизу каждого сообщения. :)
Еще можно заходить с этой страницы.
http://mulan2006.livejournal.com/2006/05/

Китай 15-31.08.2008
http://mulan2006.livejournal.com/147065.html
Далее по ссылкам.

Джемете 23.08-08.09.2009
http://mulan2006.livejournal.com/201432.html

Китай 02.2010
http://mulan2006.livejournal.com/237305.html
Далее по ссылкам.
Маленькие заметки:
http://mulan2006.livejournal.com/241127.html
http://mulan2006.livejournal.com/241221.html

А еще мои сообщества. :)
cpop_ru
jacky_cheung_ru

Решила скринить все комменты в этом посте. Если надо что-то сказать или вы зафрендили меня, пишите сюда, расскажите о себе. :)

Мои коллекции стикеров
http://mulan2006.livejournal.com/281766.html
Хотелки стикеров
http://mulan2006.livejournal.com/282069.html

Поставить китайский на свой компьютер? Легко!
http://mulan2006.livejournal.com/169206.html
  • xianu

Пекинская опера "Саньчакоу" ("Тройная развилка") 京剧《三岔口》(перевод на русский)




Вводное слово от автора перевода
Наконец то, завершен мой четвертый перевод пекинской оперы. На этот раз это знаменитая старая классическая пьеса «Саньчакоу» или же «Тройная развилка», замечательна она своим долгим боем в темноте, основана на романе «Генералы семейства Ян», как и пьеса «Преградив коню путь» (挡马), то же самое время - династия Северная Сун (960-1127 гг.). В прочем много рассказывать не буду, ниже идет шикарное описание. Новизной в этой моей работе является попытка сделать рифмованный перевод тех мест, где герои говорят стихами. Заранее скажу, что очень хотелось попасть в оригинальный размер, из за чего получилось на одну строку китайского текста две рифмованные между собой русские. Конечно, получилось далеко не идеально, и как говорится – первый (а возможно, в моем случае, он же и последний) блин комом. В общем, я умолкаю. Читайте и смотрите дальше сами.

Во времена Сунской династии генерал Цзяо Цзань поддержал народ в войне против феодальных помещиков и аристократии. Запуганные подъемом народной сопротивительной войны, реакционные силы выдвинули своего предводителя – коварного и ненавистного Се Цзинъу, который душил народ и стремился подчинить миллионы людей железной власти императора.
Патриоту-генералу Цзяо Цзаню в честной схватке удается убить предателя Се Цзинъу. Однако, начальник генерала – военный сановник Ян Яньчжао, не в состоянии спасти своего любимца от преследования придворной знати. По долгу своей службы он вынужден сослать патриота на дикий остров Шамэньдао: ведь он нарушил воинскую дисциплину, убив человека, который хотя и был в душе негодяем, но который в то же время был очень ценным слугой Поднебесной империи! Но благородный начальник знал цену своему подчиненному: такими людьми нельзя бросаться! Таких людей надо беречь! В то же время военный сановник узнал, что враги патриота Цзяо Цзаня задумали убить его по пути к месту ссылки: поэтому он тайно посылает генерала Жэнь Танхуэя вслед за ним, чтобы Жэнь Танхуэй охранял опального генерала и, в случае надобности, спас от возможного покушения.
Преданный друг Цзяо Цзаня, бесстрашный генерал Жэнь Танхуэй настиг арестованного и двух его стражников в местечке Саньчакоу. Здесь и развертываются события, о которых рассказывает древняя классическая пантомима – «Саньчакоу».
Долгим был путь генерала Цзяо Цзаня и его двух стражников. Далеко позади остались родные места, где земляки приветствовали любимого генерала и с ненавистью смотрели на двух императорских слуг, конвоирующих «бунтаря» до места ссылки.
И вот уже путники на окраине родной земли – в местечке на скрещении дорог, именуемом Саньчакоу. Здесь-то и задумали конвоиры исполнить приказ их хозяев – убить пленника. Но просто ли убить отважного воина, преисполненного мужества и бесстрашия? Поглядите на испуганные лица стражников и на смелое, полное решимости лицо генерала – и вы догадаетесь, что подлому заговору императорских рабов не суждено было сбыться: даже цепи на руках пленника вызвали панический ужас трусливых стражников.
Генерал Цзяо Цзань декламирует:

«Гнев не дает мне покоя:
Предателей я ненавижу!
Врагам они продали душу,
И честных людей угнетают!
Они захотели разрушить
Почтенного Яна хоромы,
И вот, преисполненный гнева,
В Бяньлян я на помощь помчался,
К изменникам я беспощаден,
И пал Се Цзинъу ненавистный,
И злобная ярость бурлила
Напрасно в груди Ван Цзюньжао!
Хотел он убить бессердечно
Семью благородного Яна, -
Но сам Ба Сяньван заступился,
И я вместо Яна в опале:
Меня не пугают колодки
И тягостный путь в Шамэньдао!»

Оригинальный текст полной арии (так как в этом видео ария урезана):
恼恨奸贼忒猖狂! |Nǎohèn jiānzéi tè chāngkuáng
私通北国害忠良, |Sī tōng běiguó hài zhōngliáng
要拆毁杨家天波府, |Yào chāihuǐ yáng jiā tiānbō fǔ,
俺焦赞一怒去汴梁, |Ǎn jiāo zàn yī nù qù biàn liáng
杀死奸贼谢金吾, |Shā sǐ jiānzéi xiè jīnwú
王钦若起了歹心肠, |Wángqīnruò tā qǐ xiàle dǎi xīncháng,
他要杨家尽抵命, |Tā yào yáng jiā jǐn dǐmìng,
保本多亏八贤王, |Bǎoběn duōkuī bā xián wáng,
将俺发配沙门岛, |Jiāng tā fāpèi shāmén dǎo,
披枷、戴锁,恼胸膛! |Pī jiā, dài suǒ, nǎo xiōngtáng!
Долго шел генерал Жэнь Танхуэй вслед за опальным своим другом, генералом Цзяо Цзанем. И наконец, добрался он до пограничной харчевни Саньчакоу. Хозяин харчевни Лю Лихуа показался Жэнь Танхуэю несколько странным человеком. Вместо того, чтобы приветствовать гостя, пригласить его пройти, любезно предложить ему ужин, хозяин глядел на него недоверчивыми глазами и, казалось, хотел угадать его мысли. Когда же Жэнь Танхуэй неосторожно задал вопрос, - не видел ли он бородатого генерала в кандалах в сопровождении двух конвоиров. – хозяин харчевни посмотрел ему в глаза столь враждебно и дерзко, что у генерала невольно возникло подозрение: уж не шпион ли этот человек?
Хозяин харчевни Лю Лихуа был известен как человек честный, как патриот. Таинственный гость с огромным мечом за спиной сильно встревожил его: он знал, что реакционная знать готовит заговор против опального генерала Цзяо Цзаня. Уж не подослали ли они этого незнакомца в харчевню именно с этой целью? «Нет! Этому не бывать! – подумал честный добряк Лю Лихуа, - я не допущу кровопролития в моей харчевне!»
Лю Лихуа решил похитить меч у таинственного незнакомца, но первая попытка оказалась совсем безуспешной – незнакомец пристально наблюдал за ним и казался слишком настороженным и встревоженным.
Что оставалось делать хозяину Лю Лихуа, как не принять богатого гостя? Ведь сам-то он всего-на-всего лишь хозяин харчевни и не имеет права приказывать именитым гостям. Пришлось его принять.
Чем дальше, тем гость внушал все большее и большее подозрение. Как можно оставлять его одного в комнате? И Лю Лихуа решил изучить незнакомца: долго он подметал пол да вытирал стол и, хотя и старался вести себя непринужденно, каждый жест выдавал его напряженное состояние.
Жэнь Танхуэй, который сначала старался не замечать назойливого хозяина харчевни, все же вынужден был сделать вывод, что поведение его в высшей степени подозрительно. Теперь уж Жэнь Танхуэй не сомневался, что хозяин харчевни явный шпион, подосланный врагами.
Настала ночь, и генерал Жэнь Танхуэй заснул. Но не долог был его сон: он вдруг почувствовал, что кто-то гладит его подошвы и ходит вокруг него. Сначала Жэнь Танхуэй старался себя успокоить: обычное сновидение! Но вдруг меч, который он спрятал за спиной, зашевелился – и через секунду Жэнь Танхуэй почувствовал, что меча за спиной нет.
Он сразу все понял: это проделки хозяина харчевни, который, очевидно, решил убить его! Мигом вскочил Жэнь Танхуэй с ложа. Но сколько он ни вглядывался в ночную тьму – разглядеть ничего не удалось.
Конечно, он не подозревал, что Лю Лихуа находится совсем рядом, что же касается хозяина харчевни, то он решил, что генерал давным-давно отскочил в противоположный угол, поэтому воинственно направил свой и похищенный меч именно в ту сторону.
Сначала у Жэнь Танхуэя положение было крайне опасным: он оказался безоружным против хозяина, вооруженного двумя мечами!
Но вскоре ему удается отнять у хозяина один меч: теперь у противников силы равные. И, конечно, давно бы разгорелась жаркая схватка, если хотя бы один луч проникнул в какую-нибудь щель харчевни; но Лю Лихуа был хорошим хозяином и тщательно заделал все щели в стенах. И вот вместо решительных взмахов, быстрых прыжков мы видим медленные, осторожные движения: каждый из них чувствует другого где-то рядом, смерть витает то над головой одного, то над головой другого... резкий взмах мечом!... – Пустота! Опять пустота! Где же может быть противник?..
Совершенно неожиданно столкнувшись в темноте, противники отшибли друг у друга мечи и оба оказались безоружными. Каждый из них, конечно, думает, что его противник вооружен, поэтому действует особенно осторожно, обдумывая, каким бы образом увернуться от внезапного удара.
В таких случаях и слух обманывает человека: противник оказался рядом в самые неожиданные моменты. Но что особенно удивило Лю Лихуа – он обнаружил, что очевидно, противник двигается ногами вверх, так как внезапно наткнулся на его ногу, которая была почти что на уровне лица оторопевшего хозяина…
Пока в темной комнате шел безуспешный бой, отважная жена Лю Люхуа убила спящих стражников и освободила героя Цзяо Цзаня. Услышав непонятные шорохи и шум в харчевне, Цзяо Цзань решил войти и поглядеть, что там творится. И не успел он перешагнуть порог, как получил сокрушительный удар, от которого у него посыпались искры из глаз. Оторопевший Цзяо Цзань хотел было укрыться в угол комнаты, но кто-то грубо схватил его и так сильно двинул в спину, что он перевернулся три раза… и с другой стороны комнаты кто-то с силой швырнул его на пол. Ни Лю Лихуа, ни Жэнь Танхуэй, конечно, не предполагали, что их щедрые удары сыпятся на голову и спину благородного генерала, которого каждый из них был преисполнен решимости спасти…
Кто знает, сколько времени продолжалась бы эта удивительная схватка между друзьями, если бы догадливая хозяйка не зажгла свечу и не осветила изумленных борцов. И тут каждый почувствовал себя виноватым за то, что причинил столько хлопот своим же друзьям. Последовали извинения, объяснения, - и через несколько секунд досадное недоразумение было всеми забыто.

Источник подробного описания: Брошюра И.С. Голубев, Чжан И-вэй. «Пекинская опера» Управление по делам иностранных специалистов государственного совета. Пекин 1956. 84с.

Пекинская опера "Саньчакоу" 京剧《三岔口》
Актерский состав:



В роли Жэнь Танхуэя (任堂惠)


В роли Лю Лихуа (刘利华)


В роли Цзяо Цзаня (焦赞)


В роли жены Лю Лихуа (刘妻)


В роли первого конвоира (解差中)


В роли второго конвоира (解差乙)

剧情简介 / Синопсис
宋将焦赞杀死奸臣王钦若之婿谢金吾,被发配沙门岛。杨延昭命任堂惠暗地随行保护。途经三岔口,焦等宿刘利华店中,任赶至。 刘与任发生误会。黑夜中展开搏斗。 正当难解难分之际,刘妻已杀死解差,救出焦赞大家相见。误会消除,同奔三关。

Сунский генерал Цзяо Цзань убил Се Цзиньу – зятя лукавого сановника Ван Циньжо, и сослан на остров Шамэньдао. Ян Яньчжао приказывает Жэнь Танхуэю тайком следовать за ссыльным. Проходя через местечко Саньчакоу, Цзяо останавливается на ночлег в трактире Лю Лихуа, Жэнь тоже прибывает туда следом. Между Лю и Жэнем возникает недоразумение. Ночью они дерутся в темноте. И пока они дерутся, жена Лю убивает конвоиров, спасенный Цзяо Цзань лицезреет всех присутствующих. Недоразумение разрешается, и герои вместе бегут за три заставы*.

* Имеются в виду заставы Вацяогуань, Ицзингуань и застава Юйкоугуань в провинции Хэбэй. 淤口关、益津关、瓦桥关

Оригинальный текст и перевод
第一场 (первая картина)
Jiāo Zàn 焦赞:趱行啊! |Zǎn xíng a! |Поторопись!
Конвоиры: 走! |Zǒu! |Пошел!
Jiāo Zàn 焦赞:恼恨奸贼忒猖狂,忒猖狂! |Nǎohèn jiānzéi tè chāngkuáng! |Гнев не дает мне покоя: Предателей я ненавижу!
Jiāo Zàn 焦赞:私通北国害忠良, |Sītōng běiguó hài zhōngliáng, |Врагам они продали душу, И честных людей угнетают!
Jiāo Zàn 焦赞:俺焦赞打死谢金吾, |Ǎn Jiāo Zàn dǎsǐ Xiè Jīnwú, |Я тот Цзяо Цзань, чьей рукою убит Се Цзиньу ненавистный
Jiāo Zàn 焦赞:王钦若他起下了歹心肠, |Wáng Qīnruò tā qǐxiàle dǎi xīncháng, |И замысел злой и коварный Все ж у Ван Циньжо провалился.
Конвоиры: 走吧你! |Zǒu ba nǐ! |Ты, иди давай!
Jiāo Zàn 焦赞:将俺发配沙门岛, |Jiāng ǎn fāpèi Shāmén dǎo, |Сослали меня в Шамэньдао,
Jiāo Zàn 焦赞:披枷、戴锁,恼胸膛! |Pī jiā, dài suǒ, nǎo xiōngtáng! |Но гнев не сдержать мой оковам!
Первый конвоир: 我说焦赞, |Wǒ shuō Jiāo Zàn, |Слушай, Цзяо Цзань,
Первый конвоир: 你这一道上骂骂咧咧的? |nǐ zhè yīdào shàng màmaliēliē de? |ты теперь всю дорогу будешь браниться?
Первый конвоир: 别忘了, 你是朝廷的罪犯! |Bié wàngle, nǐ shì cháotíng de zuìfàn! |Не забывай, ты – государственный преступник!
Jiāo Zàn 焦赞:某身犯何罪? |Mǒu shēn fàn hé zuì? |И какое же преступление я совершил?
Первый конвоир: 身犯何罪。。。 |Shēn fàn hé zuì... |Какое преступление совершил…
Первый конвоир: 哼! 你一拳 |Hēng! Nǐ yī quán |Ха! Ты одним ударом
Первый конвоир: 将王钦若大人的门婿 |jiāng Wáng Qīnruò dàrén de ménxù |убил зятя сановника Ван Циньжо -
Первый конвоир: 谢金吾打死。 |Xiè Jīnwú dǎsǐ. |Се Цзиньу.
Первый конвоир: 你的罪过还小吗? 你。。。 |Nǐ de zuìguo hái xiǎo ma? Nǐ... |Этого тебе мало? Ты…
Jiāo Zàn 焦赞:慢说打死谢金吾, |Mànshuō dǎsǐ Xiè Jīnwú, |Подумаешь, убил Се Цзиньу,
Jiāo Zàn 焦赞:就是王钦若! |jiùshì Wáng Qīnruò! |то ли дело Ван Циньжо!
Первый конвоир: 怎么着? |Zěnmezhe? |Что?
Jiāo Zàn 焦赞:我也要扒他的皮。 |Wǒ yě yào bā tā de pí. |Я и с него шкуру спущу.
Первый конвоир: 听听这是要造反啊! |Tīng tīng zhè shì yào zàofǎn a! |Послушай, да это же бунт!
Первый конвоир: 今儿个非 |Jīnrgè fēi |Сегодня не
Первый конвоир: 给你点儿利害不可! |gěi nǐ diǎnr lìhài bùkě! |получается с тобой по-хорошему!
Первый конвоир: 你着家伙吧! |Nǐ zhè jiāhuo ba! |Сейчас дубиной получишь!
Второй конвоир: 二爷! |Èryé, |Второй господин!
Второй конвоир: 哎呦, 我说二爷! |Āiyōu, wǒ shuō èryé! |Ой-ёй! Послушайте, второй господин!
Второй конвоир: 哎呀, 您跟他 |Āiyā, nín gēn tā |Ай-я, зачем же Вы
Второй конвоир: 一般见识干什么呀? |yībān jiànshì gànshénme ya |опускаетесь до его уровня?
Второй конвоир: 别着急 我给您说说去 啊! |Bié zhāojí wǒ gěi nín shuōshuō qù a! |Не беспокойтесь, я ради Вас поговорю [с ним]!
Второй конвоир: 伙计! Первый конвоир: 啊! |- Huǒjì! - A!| - Приятель! - Что?
Второй конвоир: 你怎么净招二爷生气呀? |Nǐ zěnme jìng zhāo èryé shēngqì ya? |Ты почему злишь второго господина?
Первый конвоир: 他还生气了。。。 |Tā hái shēngqìle... |Он еще сердится…
Jiāo Zàn 焦赞:来! |Lái! |Подойди!
Первый конвоир: 叫谁呢? |Jiào shuí ne? |Кого зовет?
Второй конвоир: 八成叫你呢。 |Bāchéng jiào nǐ ne. |Скорее всего - тебя!
Первый конвоир: 干什么? |Gànshénme? |Зачем?
Jiāo Zàn 焦赞:将俺的枷锁去掉! |Jiāng ǎn de jiāsuǒ qùdiào! |Сними с меня кангу!
Первый конвоир: 朝廷王法, 不能去。 |Cháotíng wángfǎ, bùnéng qù. |Это государев закон, не могу снять.
Jiāo Zàn 焦赞:去是不去? |Qù shì bù qù? |Снимешь или нет?
Первый конвоир: 不去! |Bù qù! |Не сниму!
Второй конвоир: 二爷, |Èryé, |Второй господин,
Второй конвоир: 别生气! |bié shēngqì! |не сердитесь!
Второй конвоир: 您发这么大火干什么呀? |Nín fā zhème dàhuǒ gànshénme ya? |Зачем же так горячиться?
Второй конвоир: 我再给您说说去啊。 |Wǒ zài gěi nín shuōshuō qù a. |Я еще раз поговорю с ним.
Второй конвоир: 伙计, |Huǒjì, |Приятель,
Второй конвоир: 二爷让你去了, 你就去了! |Èryé ràng nǐ qùle, nǐ jiù qùle! |второй господин приказал тебе снять, так сними!
Первый конвоир: 他说去就去了。。。 |Tā shuō qùjiù qùle... |Вот так сразу и снял по его указу!
Второй конвоир: 那你也不能 |Nà nǐ yě bùnéng |Тебе в любом случае нельзя
Второй конвоир: 让二爷生气呀。 |ràng èryé shēngqì ya | злить второго господина.
Первый конвоир: 二爷, 按理说哪 |Èryé, ànlǐshuō nǎ |Второй господин, вообще-то
Первый конвоир: 这朝廷的王法 |zhè cháotíng de wángfǎ |это государев закон,
Первый конвоир: 是不能去的。 |shì bùnéng qù de. |поэтому я не могу снять.
Jiāo Zàn 焦赞:嗯! |Ēn! |Ммм?
Первый конвоир: 我给您来个瞒上不瞒下。 |Wǒ gěi nín lái gè mán shàng bù mán xià. |Я позволю Вам обмануть начальство, но не подчиненных.
Второй конвоир: 松快多了吧? |Sōngkuai duōle ba |Ну что, полегчало?
Jiāo Zàn 焦赞:来, 戴上! |Lái dàishàng! |Давай, надевай!
Первый конвоир: 有毛病吧?Второй конвоир: 是啊。 |Yǒu máobìng ba? - Shì a.| - Он что, больной? - Ага.
Первый конвоир: 刚摘下他要戴上。 |Gāng zhāi xià tā yào dàishàng. |Только что сняли, он требует надеть.
Первый конвоир: 得了。 二爷 我伺候您。 |Déliǎo. Èryé wǒ cìhòu nín. |Ну ладно. Второй господин, я позабочусь о Вас.
Первый конвоир: 给您戴上吧! |Gěi nín dàishàng ba! |Давайте, надену Вам!
Jiāo Zàn 焦赞:喂! 叫你戴上! |Wèi! Jiào nǐ dàishàng! |Эй! Сказано, тебе надеть!
Первый конвоир: 我戴上? 我又没犯法! |Wǒ dàishàng? Wǒ yòu méi fànfǎ! |Мне надеть? Я ведь не нарушал закон!
Первый конвоир: 我戴它干什么呀? |Wǒ dài tā gànshénme ya? |Зачем мне ее надевать?
Jiāo Zàn 焦赞:戴是不戴? |Dài shì bù dài? |Наденешь или нет?
Первый конвоир: 我不能戴。 |Wǒ bùnéng dài. |Я не могу надеть.
Второй конвоир: 二爷, 别生气! |Èryé, bié shēngqì! |Второй господин, не сердитесь!
Второй конвоир: 我再给您说说去。 |Wǒ zài gěi nín shuōshuō qù. |Я еще раз пойду с ним поговорю.
Jiāo Zàn 焦赞:快去! |Kuài qù! |Быстрее иди!
Второй конвоир: 伙计! Первый конвоир: 啊! |- Huǒjì! - A! |- Приятель! – А!
Второй конвоир: 二爷让你戴, 你就戴上吧。 |Èryé ràng nǐ dài nǐ jiù dàishàng ba. |Второй господин приказал тебе надеть, так надень.
Первый конвоир: 我戴它干什么呀? |Wǒ dài tā gànshénme ya? |Зачем мне ее надевать?
Второй конвоир: 那你也不能 |Nà nǐ yě bùnéng |Тебе в любом случае нельзя
Второй конвоир: 让二爷生气呀! |Ràng èryé shēngqì ya! |злить второго господина!
Первый конвоир: 我戴上? |Wǒ dàishàng? |Мне надеть?
Второй конвоир: 戴上吧! |Dàishàng ba! |Надевай.
Первый конвоир: 这算什么回事儿? |Zhè suànshénme huíshìr? |Это еще что за дела?
Первый конвоир: 不是说好了 |Bùshì shuō hǎole |Ведь сказано -
Первый конвоир: 我解着他的吗? |Wǒ jiězhe tā de ma |мне его конвоировать, не так ли?
Первый конвоир: 我戴上? Второй конвоир: 戴上吧。 |- Wǒ dàishàng? - Dàishàng ba! |- Мне надеть? - Надевай!
Первый конвоир: 二爷, 您别让我戴带了。 |Èryé, nín bié ràng wǒ dài dàile. |Второй господин, не заставляйте меня ее надевать.
Первый конвоир: 您瞧, 我戴上像什么(不)话呀? |Nín qiáo, wǒ dàishàng xiàng shénme huà ya? |Посмотрите, если я ее надену, то как это будет выглядеть?.
Jiāo Zàn 焦赞:这还有个名堂。 |Zhè háiyǒu gè míngtáng. |Сейчас имеется один повод.
Первый конвоир: 什么名堂? |Shénme míngtáng? |Какой повод?
Jiāo Zàn 焦赞:解差常把犯人害, |Jièchāi cháng bǎ fànrén hài, |Держит ссыльного конвой,
Jiāo Zàn 焦赞:自作自受倒发差。 |Zì zuò zì shòu dào fā chāi. |Ты ж пустил, огрех, знать, твой!
Jiāo Zàn 焦赞:趱行啊! |Zǎn xíng a! |Поторопись!
Первый конвоир: 还一套一套的呢! |Huán yī tào yī tào de ne! |Все-же разумно!
Второй конвоир: 走走走吧! |Zǒu zǒu zǒu ba! |Пойдем, пойдем!

第二场 (вторая картина)
Rèn Tánghuì任堂惠:今奉将令换征袍, |Jīn fèng jiànglìng huàn zhēngpáo, |Лиш приказ я получил, Боевой халат сменил
Rèn Tánghuì任堂惠:披星戴月不辞劳。 |Pī xīng dài yuè bùcí láo. |На костюм из звезд и лун, Не жалея сил иду.
Rèn Tánghuì任堂惠:二哥发配沙门岛, |Èrgē fāpèi Shāmén dǎo, |Брат второй теперь в опале, В Шамэньдао его сослали.
Rèn Tánghuì任堂惠:暗中保护走这遭, |Ànzhōng bǎohù zǒu zhèzāo, |Мне ж тайком за ним идти, Охранять его в пути.
Rèn Tánghuì任堂惠:俺任堂惠, |Ǎn Rèn Tánghuì, |Я – Жэнь Танхуэй,
Rèn Tánghuì任堂惠:只因焦赞二哥, |Zhǐyīn Jiāo Zàn èrgē, |Только потому, что второй брат Цзяо Цзань
Rèn Tánghuì任堂惠:在天波楼前打死谢金吾, |Zài Tiānbō lóu qián dǎsǐ Xiè Jīnwú, |у Дворца небесных волн убил Се Цзиньу,
Rèn Tánghuì任堂惠:发配沙门海岛, |fāpèi Shāmén hǎidǎo, |[он] отправлен в ссылку на остров Шамэньдао,
Rèn Tánghuì任堂惠:今奉元帅将令,暗中保护, |jīn fèng yuánshuài jiànglìng, ànzhōng bǎohù, |[я] получил приказ главнокомандующего, тайно охранять его,
Rèn Tánghuì任堂惠:就此走遭也。 |jiùcǐ zǒu zāo yě. |поэтому и иду за ним.

第三场 (третья картина)
Liú Lìhuá 刘利华:啊嘿! |A hēi! |Э-хей!
Liú Lìhuá 刘利华:三岔路口开店房, |Sānchà lùkǒu kāidiàn fáng, |На развилке трех дорог Я трактир открыл и вот:
Liú Lìhuá 刘利华:接待来往旅客商, |Jiēdài láiwǎng lǚ kèshāng, |Просто путник иль купец, Я им – кров, они мне – весть.
Liú Lìhuá 刘利华:好管人间不平事, |Hǎo guǎn rénjiān bùpíng shì, |Непременно суну нос В справедливости вопрос
Liú Lìhuá 刘利华:一生只为他人忙, |Yīshēng zhǐwèi tārén máng, |И всю жизнь в делах лихих хлопочу ради других.
Liú Lìhuá 刘利华:我叫老婆。 |Wǒ jiào lǎopó. |Зову жену.
Liú Qī刘妻:做什么? |Zuò shénme? |Что делать, ну?
Liú Lìhuá 刘利华:快把那门窗桌椅擦个光。 |Kuài bǎ nà mén chuāng zhuōyǐ cā gè guāng. |Поскорей здесь прибери, Дверь, окно, столы протри.
Liú Qī刘妻:我在前面迎宾客。 |Wǒ zài qiánmiàn yíng bīnkè. |Гостя встретить – дело мне на переднем, на дворе
Liú Lìhuá 刘利华:我到后面打扫厨房。 |Wǒ dào hòumiàn dǎsǎo chúfáng. |Я ж на задний двор пойду, Пол на кухне подмету.
Первый конвоир: 二爷,天儿不早了, |Èryé, tiānr bùzǎole, |Второй господин, время позднее,
Первый конвоир: 该打店了。 |gāi dǎ diàn le |надо бы зайти в трактир.
Jiāo Zàn 焦赞:好向前打店。 Первый конвоир: 哎! | - Hǎo xiàngqián dǎ diàn. – āi! | - Хорошо, вперед, закаывай номер. |- Ай!
Первый конвоир: 二爷, |Èryé, |Второй господин,
Первый конвоир: 您把它给我卸了吧。 |nǐn bǎ tā gěi wǒ xièle ba. |снимите это с меня.
Первый конвоир: 我戴着这个 |Wǒ dàizhe zhège |То, что я ношу это,
Первый конвоир: 您脸上也没光不是啊? |nín liǎnshàng yě méi guāng bùshì a? |Вам тоже чести не делает, не так ли?
Jiāo Zàn 焦赞:此乃朝廷王法,去不得。 |Cǐ nǎi cháotíng wángfǎ, qùbùdé. |Это государев закон, не сниму.
Первый конвоир: 在这儿等着我呢! |Zài zhèr děngzhe wǒ ne! |Ведет себя со мной, равно как и я с ним!
Второй конвоир: 我说二爷呀! |Wǒ shuō èryé ya! |Я поговорю со вторым господином!
Второй конвоир: 这一道上我们哥俩 |Zhè yī dàoshàng wǒmen gē liǎ |В этом пути нам двоим
Второй конвоир: 伺候您也不容易呀! |cìhòu nín yě bù róngyì ya! |тоже нелегко Вас обслуживать!
Второй конвоир: 看在我的面儿上 |Kàn zài wǒ de miànr shàng |Ради меня
Второй конвоир: 您就给他去了吧。 |nín jiù gěi tā qùle ba. |дайте ему снять это.
Jiāo Zàn 焦赞:也罢! |Yěbà! |Так и быть!
Jiāo Zàn 焦赞:我与你来个瞒上不瞒下。 |Wǒ yǔ nǐ lái gè mán shàng bù mán xià. |Ты и я можем обманывать начальство, но не подчиненных.
Первый конвоир: 我这一套他都会了! |Wǒ zhè yītào tā dūhuìle! |Он все мои уловки освоил!
Первый конвоир: 这哪是我解着他呀! |Zhè nǎ shì wǒ jiězhe tā ya! |Какое там, я его отконвоирую!
Первый конвоир: 分明是他解着我嘛! |Fēnmíng shì tā jiězhe wǒ ma! |Ясно ведь, что он меня!
Первый конвоир: 这不是? |Zhè bùshì? |Не так ли?
Первый конвоир: 这哪儿有店呢? |Zhè nǎr yǒu diàn ne? |Вот где тут трактир?
Первый конвоир: 大嫂子, 这哪儿有店哪? |Dà sǎozi, zhè nǎr yǒu diàn nǎ? |Сестра, где здесь трактир?
Liú Qī刘妻:怎么, 出门没带着眼睛吗? |Zěnme, chūmén méi dàizhe yǎnjīng ma? |Что? Дома глаза забыл?
Первый конвоир: 一对儿。 |Yīduìr. |Оба.
Liú Qī刘妻:这儿就是店。 |Zhèr jiùshì diàn. |Это и есть трактир.
Первый конвоир: 哟! 这儿就是店! |Yō! Zhèr jiùshì diàn! |Ух, это и впрямь трактир!
Первый конвоир: 二爷, 这儿就是店! |Èryé, zhèr jiùshì diàn! |Второй господин, это и есть трактир!
Jiāo Zàn 焦赞:打了进去。 |Dǎle jìnqù. |Зайдем туда.
Liú Qī刘妻:请问客官几处安歇? |Qǐngwèn kèguān jǐ chù ānxiē? |Позвольте спросить, господа, скольок вам нужно комнат?
Jiāo Zàn 焦赞:两处安歇。 |Liǎng chù ānxiē. |Две комнаты.
Первый конвоир: 一处安歇。 |Yī chù ānxiē. |Одну комнату.
Jiāo Zàn 焦赞:两处安歇。 |Liǎng chù ānxiē. |Две комнаты.
Первый конвоир: 一处安歇。 |Yī chù ānxiē. |Одну комнату.
Jiāo Zàn 焦赞:两处安歇! |Liǎng chù ānxiē! |Две комнаты!
Второй конвоир: 伙计, Huǒjì, |Приятель,
Второй конвоир: 二爷说二处就二处啊。 |èryé shuō èr chù jiù èr chù a. |второй господин сказал две так две.
Liú Qī刘妻:上面客官随我来。 |Shàngmiàn kèguān suí wǒ lái. |Господин поднимайтесь наверх за мной.
Первый конвоир: 伙计, 这两处安歇, |Huǒjì, zhè liǎng chù ānxiē, |Приятель, две комнаты,
Первый конвоир: 咱们可怎么? |zánmen kě zěnme? |как же нам быть?
Второй конвоир: 你别着急呀。 |Nǐ bié zhāojí ya. |Ты не беспокойся.
Второй конвоир: 临出门的时候, |Lín chūmén de shíhòu, |Перед тем как будем уходить,
Второй конвоир: 我给他带了包毒药。 |Wǒ gěi tā dàile bāo dúyào. |я дам ему взятый с собой в свертке яд.
Второй конвоир: 等明儿个吃饭 |Děng míngrgè chīfàn |Дождемся завтрака
Второй конвоир: 把这药下在饭里。 |bǎ zhè yào xià zài fàn lǐ. |и подмешаем этот яд в еду.
Первый конвоир: 这不就结了吗! |Zhè bù jiù jiéle ma? |На этом все дело и кончится!
Второй конвоир: 真聪明啊! |Zhēn cōngmíng a! |Поистине – умно!
Второй конвоир: 叫店婆子。 |Jiào diàn pózi. |Зови хозяйку.
Первый конвоир: 店婆子! 店婆子! |Diàn pózi! Diàn pózi! |Хозяйка! Хозяйка!
Liú Qī刘妻:来啦,来啦! |Lái la, lái la! |Иду-иду!
Первый конвоир: 你把那黑大个儿搁哪了? |Nǐ bǎ nà hēi dàgèr gē nǎle? |Ты где разместила этого темнолицего здоровяка?
Liú Qī刘妻:正房偏东那屋里头。 |Zhèngfáng piān dōng nà wūli tóu. |В главном здании в комнате с восточной стороны.
Liú Qī刘妻:我说二位, |Wǒ shuō èr wèi, |Эй, вы двое,
Liú Qī刘妻:刚才那位黑大汉 |Gāngcái nàwèi hēi dàhàn |а этот темный, рослый детина -
Liú Qī刘妻:他是谁呀? |tā shì shuí ya? |он кто?
Первый конвоир: 他呀! |Tā ya! |Он!..
Первый конвоир: 就是三关的上将焦赞。 |Jiùshì sān guān de shàngjiàng Jiāo Zàn. |Это генерал трех застав Цзяо Цзань.
Liú Qī刘妻:哦! 他就是焦赞吗? |Ó! Tā jiùshì Jiāo Zàn ma? |О! Это и есть Цзяо Цзань?
Первый конвоир: 啊。 |À. |Да.
Liú Qī刘妻:他犯了什么法呀? |Tā fànle shénme fǎ ya? |И какой же закон он нарушил?
Первый конвоир: 他呀! |Tā ya! |Он!
Второй конвоир: 你问这么多干什么呀? |Nǐ wèn zhème duō gànshénme ya? |А чего это тебя так интересует?
Liú Qī刘妻:没什么,没什么。 |Méishénme, méishénme. |Ой, да ничего, ничего.
Первый конвоир: 我们哥俩住哪儿啊? |Wǒmen gē liǎ zhù nǎr a? |Мы с братом где поселимся?
Liú Qī刘妻:随我来。 Первый конвоир: 快着点儿。 |- Suí wǒ lái. |Kuài zhe diǎnr. | - Идите за мной. - Побыстрее.
Второй конвоир: 磨磨叽叽的! Первый конвоир: 真是。 | - Mómójījī de! - Zhēnshí. |- Вот канитель! - Да уж.
Второй и первый: 快点儿! |Kuài diǎnr! |Быстрее!
Первый конвоир: 大嫂子 打两壶好酒 |Dà sǎozi dǎ liǎng hú hàojiǔ |Сестренка, принеси-ка пару кувшинов хорошего вина
Первый конвоир: 给我们哥俩送来。 |gěi wǒmen gē liǎ sònglái. |нам с братом.
Liú Qī刘妻:知道了。 |Zhīdàole. |Хорошо.
Liú Qī刘妻:且住! |Qiězhù! |Постой!
Liú Qī刘妻:适才听那两个解差言道 |Shìcái tīng nà liǎnggè jièchāi yándào |Только что [я] слышала, что эти двое конвоиров
Liú Qī刘妻:要暗害焦赞一死。 |yào ànhài Jiāo Zàn yīsǐ. |собираются убить Цзяо Цзаня.
Liú Qī刘妻:我不免报与大郎知道 |Wǒ bùmiǎn bào yǔ dàláng zhīdào |Я обязательно должна сообщить мужу
Liú Qī刘妻:设法搭救于他便了。 |shèfǎ dājiù yú tā biànliǎo. |и придумать как его спасти.

第四场 (четвертая картина)
Rèn Tánghuì任堂惠:且住! |Qiězhù! |Постой!
Rèn Tánghuì任堂惠:二哥在前面走, |Èrgē zài qiánmiàn zǒu, |Второй брат идет впереди,
Rèn Tánghuì任堂惠:俺在后面赶, |ǎn zài hòumiàn gǎn, |я спешу за ним,
Rèn Tánghuì任堂惠:赶到此处,因何不见? |gǎndào cǐchù, yīnhé bùjiàn? |добрался досюда, но почему [его] не встретил?
Rèn Tánghuì任堂惠:看那旁有一店房, |Kàn nà páng yǒu yī diànfáng, |Гляжу, на той стороне есть трактир,
Rèn Tánghuì任堂惠:待俺问来。 |dài ǎn wèn lái. |пойду распрошу.
Rèn Tánghuì任堂惠:店家! |Diànjiā! |Хозяин!
Rèn Tánghuì任堂惠:店家! |Diànjiā! |Хозяин!
Rèn Tánghuì任堂惠:呔, 店家! |Dāi, diànjiā! |Эй, хозяин!
Liú Lìhuá 刘利华:来啦! |Lái la! |Иду!
Liú Lìhuá 刘利华:客官住店的吗… |Kèguān zhùdiàn de ma… |Господин желает останоиться в трактире?
Rèn Tánghuì任堂惠:啊, 店家, |A, diànjiā, |Хозяин,
Rèn Tánghuì任堂惠:可曾见着两个解差, |kě céng jiànzháo liǎnggè jièchāi, |встречались ли тебе здесь двое конвоиров,
Rèn Tánghuì任堂惠:押解一个黑脸大汉? |yājiè yīgè hēiliǎn dàhàn? |ведущих темнолицего рослого мужчину?
Rèn Tánghuì任堂惠:住在你这店中? |Zhù zài nǐ zhè diàn zhōng? |Может они остановились в твоем трактире?
Liú Lìhuá 刘利华:哦, 您不是住店的 |Ó, nín bùshì zhùdiàn de |О! Так Вы пришли не остановиться,
Liú Lìhuá 刘利华:打听人哪? |dǎtīng rén na? |а осведомиться?
Rèn Tánghuì任堂惠:正是! | Zhèngshì! |Имено!
Liú Lìhuá 刘利华:我这个店里头 |Wǒ zhège diàn lǐtou |Я в трактире
Liú Lìhuá 刘利华:没住着这么个黑脸大汉。 |méi zhùzhe zhèmegè hēiliǎn dàhàn. |не поселял такого темнолицего здоровяка.
Liú Lìhuá 刘利华:您哪还是道前面 |Nínnà háishì dào qiánmiàn |Вы давайте, идите дальше,
Liú Lìhuá 刘利华:打听打听。 |dǎtīng dǎtīng. |выясняйте.
Rèn Tánghuì任堂惠:转来! |Zhuàn lái! |Вернись!
Liú Lìhuá 刘利华:跟您说了没瞧见哪! |Gēn nín shuōle méi qiáojiàn na! |Сказал же Вам, не видел таких!
Rèn Tánghuì任堂惠:俺要住店! |Ǎn yào zhùdiàn! |Я хочу остановиться в трактире!
Liú Lìhuá 刘利华:哦!客官要住店! |Ó! Kèguān yào zhùdiàn! |О! Господин хочет остановиться!
Rèn Tánghuì任堂惠:可有上房? Liú Lìhuá 刘利华:有。 |Kě yǒu shàngfang? - Yǒu. |- Есть комнаты наверху? - Есть.
Rèn Tánghuì任堂惠:带路! |Dàilù! |Веди!
Liú Lìhuá 刘利华:请把! |Qǐng bǎ! |Пожалуйста!
Rèn Tánghuì任堂惠:店家! |Diànjiā! |Хозяин!
Liú Lìhuá 刘利华:哎来啦! |Āi lái la! |Иду!
Liú Lìhuá 刘利华:用些什么东西您啊? |Yòng xiē shénme dōngxi nín a? |Вам что-нибудь нужно?
Rèn Tánghuì任堂惠:啊店家, 我来问你 |A diànjiā wǒ lái wèn nǐ |Хозяин, я пришел спросить,
Rèn Tánghuì任堂惠:可曾见着两个解差, |Kě céng jiànzháo liǎnggè jièchāi, |встречались ли тебе здесь двое конвойных,
Rèn Tánghuì任堂惠:押解一个黑脸大汉? |Yājiè yīgè hēiliǎn dàhàn? |ведущих темнолицего рослого мужчину?
Rèn Tánghuì任堂惠:打从你这店前经过? Dǎcóng nǐ zhè diàn qián jīngguò? |Не проходили ли они через твой трактир?
Liú Lìhuá 刘利华:请问您啊。 |Qǐngwèn nín a. |Позвольте спросить,
Liú Lìhuá 刘利华:您说的这个黑脸儿大汉 |Nín shuō de zhège hēiliǎnr dàhàn |Вы говорите, этот темнолицый рослый мужчина -
Liú Lìhuá 刘利华:他姓什么? 叫什么呀? |tā xìng shénme? Jiào shénme ya? |как его фамилия? Имя?
Rèn Tánghuì任堂惠:他就是三关上将焦赞。 |Tā jiùshì sān guān shàngjiàng Jiāo Zàn. |Это генерал трех застав Цзяо Цзань.
Liú Lìhuá 刘利华:哦, 焦赞! |Ó, Jiāo Zàn! |О, Цзяо Цзянь!
Liú Lìhuá 刘利华:这么一说您认识他了? |Zhème yīshuō nín rènshi tāle? |Получается, Вы его знаете?
Rèn Tánghuì任堂惠:不相认。 |Bùxiāng rèn. |Не знаю.
Liú Lìhuá 刘利华:这倒怪了, |Zhè dào guàile, |Это ведь странно.
Liú Lìhuá 刘利华:不认识他, |bù rènshí tā, |Не знаешь его,
Liú Lìhuá 刘利华:那你三番两次 |nà nǐ sānfān liǎngcì |тогда зачем ты неоднократно
Liú Lìhuá 刘利华: 打听她干什么呀? |dǎtīng tā gànshénme ya |спрашиваешь о нем?
Rèn Tánghuì任堂惠:俺便问不得? |Ǎn biàn wèn bùdé? |Я что не могу спросить?
Liú Lìhuá 刘利华:问得,问得。 |Wèn dé, wèn dé. |Спрашивайте, спрашивайте.
Rèn Tánghuì任堂惠:何在? |Hézài? |Где?
Liú Lìhuá 刘利华:没瞧见啊。 |Méi qiáojiàn a. |Не видел.
Rèn Tánghuì任堂惠:无有。。。 |Wú yǒu... |Нет...
Liú Lìhuá 刘利华:用些什么东西您啊? |Yòng xiē shénme dōngxi nín a? |Вам что-нибудь нужно?
Rèn Tánghuì任堂惠:明灯一盏。 |Míngdēng yī zhǎn. |Светильник.
Liú Lìhuá 刘利华:哎, 就来! |Āi, jiù lái! |Иду!
Liú Lìhuá 刘利华:刚来那人 |Gāng lái nà rén |Тот недавно пришедший человек
Liú Lìhuá 刘利华:住在咱们店里了。 |zhù zài zánmen diànlǐle. |остановился в нашем трактире.
Liú Lìhuá 刘利华:他背插钢刀, |Tā bèi chā gāngdāo, |У него за спиной меч,
Liú Lìhuá 刘利华:三番两次打听焦赞, |sānfān liǎngcì dǎtīng Jiāo Zàn, |неоднократно спрашивал про Цзяо Цзаня,
Liú Lìhuá 刘利华:可他又说不认识字焦赞。 |kě tā yòu shuō bu rènshì zì Jiāo Zàn. |однако, он говорит, что не знаком с ним.
Liú Lìhuá 刘利华:八成跟那俩解差 |Bāchéng gēn nà liǎ jièchāi |Скорее всего, он с теми двумя конвойными
Liú Lìhuá 刘利华:是一伙的。 |shì yīhuǒ de. |за компанию.
Liú Qī刘妻:那怎么办? |Nà zěnme bàn? |Что же делать?
Liú Lìhuá 刘利华:不要紧的, 今儿个晚上 |Bùyàojǐn de, jīnrgè wǎnshàng |Не важно, сегодня вечером
Liú Lìhuá 刘利华:你把那两个解差。 |Nǐ bǎ nà liǎnggè jièchāi. |ты стереги тех двух конвоиров.
Liú Lìhuá 刘利华:我对付他。 |Wǒ duìfù tā. |Я справлюсь с ним.
Liú Qī刘妻:小心点儿! |Xiǎoxīn diǎnr! |Будь осторожен!
Liú Lìhuá 刘利华:放心。 |Fàngxīn. |Не беспокойся.
Liú Lìhuá 刘利华:客官灯到。 |Kèguān dēng dào. |Господин, вот светильник.
Rèn Tánghuì任堂惠:放下。 |Fàngxià. |Оставь.
Liú Lìhuá 刘利华:哎, 是啦! |A, shì la! |Хорошо!
Rèn Tánghuì任堂惠:店家! Liú Lìhuá 刘利华:哎! |- Diànjiā! - A! |- Хозяин! - А!
Rèn Tánghuì任堂惠:天时不早, 你我各讨方便。 |Tiānshí bùzǎo, nǐwǒ gè tǎo fāngbiàn. |Время позднее, и тебе и мне надо отдохнуть.
Liú Lìhuá 刘利华:是啦! |Shì la! |Конечно!
Rèn Tánghuì任堂惠:走! |Zǒu! |Иди!
Liú Lìhuá 刘利华:走着! |Zǒuzhe! |Иду!
Rèn Tánghuì任堂惠:去。 |Qù. |Иди.
Rèn Tánghuì任堂惠:走! |Zǒu! |Пошел!
Liú Lìhuá 刘利华:是啦! |Shì la! |Да!
Rèn Tánghuì任堂惠:店家, 转来作甚? |Diànjiā, zhuànlái zuòshén |Хозяин, ты почему вернулся?
Liú Lìhuá 刘利华:今儿个晚上 |Jīnrgè wǎnshàng |Сегодня вечером
Liú Lìhuá 刘利华:叫你小心着点儿。 |jiào nǐ xiǎoxīn zhuó diǎnr. |берегитесь.
Rèn Tánghuì任堂惠:小心什么? |Xiǎoxīn shénme? |Чего?
Liú Lìhuá 刘利华:小心灯头火。 |Xiǎoxīn dēngtóu huǒ. |Берегитесь огня.
Rèn Tánghuì任堂惠:且住! |Qiě zhù! |Постой!
Rèn Tánghuì任堂惠:看此店家神色慌张, |Kàn cǐ diànjiā shénsè huāngzhāng, |У этого хозяина трактира вид какой-то растерянный,
Rèn Tánghuì任堂惠:今晚小心一二。 |jīnwǎn xiǎoxīn yīèr. |сегодня вечером буду настороже.
Jiāo Zàn 焦赞:且慢! |Qiěmàn! |Постой!
Jiāo Zàn 焦赞:敢莫不相认? |Gǎn mòbù xiāngrèn? |Неужели не узнал?
Liú Lìhuá 刘利华:不认识他。 |Bù rènshí tā. |Не знаю его.
Jiāo Zàn 焦赞:此乃三关上将任堂惠, |Cǐ nǎi sān guān shàngjiàng Rèn Tánghuì, |Это же генерал-полковник трех застав Жэнь Танхуэй,
Jiāo Zàn 焦赞:任将军。 |Rèn jiāngjūn. |генерал Жэнь.
Jiāo Zàn 焦赞:啊贤弟, 此乃刘利华, |A xiándì cǐ nǎi Liú Lìhuá, |Милый брат, это Лю Лихуа,
Jiāo Zàn 焦赞:刘义士, |Liú yìshì. |Лю – защитник справедливости,
Jiāo Zàn 焦赞:愚兄的救命恩人! |yúxiōng de jiùmìngēnrén! |мой спаситель!
Jiāo Zàn 焦赞:来来来, 大家见过! |Lái lái lái dàjiā jiànguò! |Давайте, давайте, знакомиться!
Rèn Tánghuì任堂惠:原来是刘氏兄嫂, |Yuánlái shì Liú shì xiōngsǎo, |На самом деле это Лю и его жена,
Rèn Tánghuì任堂惠:方才不知 多有得罪。 |Fāngcái bùzhī duō yǒu dézuì. |[а я] до сих пор не знал, Как же я виноват.
Liú Lìhuá 刘利华:不敢, |Bùgǎn, |Не стоит,
Liú Lìhuá 刘利华:我不知道是将军到了。 |Wǒ bù zhīdào shì jiāngjūn dàole. |Я не знал, что это генерал пожаловал.
Liú Lìhuá 刘利华:多有冒犯! |Duō yǒu màofàn! |Как же я Вас обидел!
Rèn Tánghuì任堂惠:两个解差呢? |Liǎnggè jièchāi ne? |А где двое конвойных?
Liú Qī刘妻:让我给杀了。 |Ràng wǒ gěi shāle. |Я их убила.
Rèn Tánghuì任堂惠:杀得好。 |Shā dé hǎo. |Убила и хорошо.
Liú Lìhuá 刘利华:任将军, 请至后店一叙。 |Rèn jiāngjūn qǐng zhì hòudiàn yī xù. |Генерал Жэнь, пойдемте на задний двор, поговорим.
Liú Lìhuá 刘利华:请啊! Jiāo Zàn 焦赞:请! /- Qǐng a! - Qǐng! |- Пожалуйста! – Прошу!.

Большой китайский парад 3 сентября: разбор церемониала

Оригинал взят у periskop.su в Большой китайский парад 3 сентября: разбор церемониала
Большой китайский парад 3 сентября совпал с моим пребыванием в Варшаве, поэтому в момент события оценить его не было возможности. Так что делаю это сейчас, в более спокойной обстановке. В блогах и на сайтах накидали уже множество красивых милитаристических картинок из Пекина, однако они страдают двумя недостатками: во-первых, они все ограничены в ракурсах и повторяются, а во-вторых, не дают цельной картины парада - т.е. из них нельзя понять ни сам церемониал, ни последовательность действий на параде. То есть, для целей разбора парада эти картинки увы, но не годятся.

Поэтому пришлось искать более адекватные источники для анализа. В данном посте использованы картинки из South China Morning Post, Женьминь Жибао и Цзефанцзюнь бао; а также HD-картинка Шанхайского ТВ без логотипов канала, с которой я и делал скрины.


Важные ремарки:
- пост получился большой, 60 картинок,
- все картинки и комментарии по параду хронологически строго последовательны,
- некоторые скрины не подписаны, т.к. мне не известны все действующие лица (дополняйте по мере прочтения),
- в разборе парада упор сделан на деталях церемониала и политико-идеологической стороне, а "милитаризм" дан кратко и не полностью - про него можно почитать в профильных блогах типа bmpd; однако желающие могут дополнить скрины правильными указаниями на типы вооружений, особенно ракетного оружия

Официальное название китайского парада в русском переводе звучит так: "Торжественное собрание в честь 70-летия победы в Войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и Мировой антифашистской войне". Т.е. это не "парад", а именно "собрание".

Collapse )

Петиция

Привет!

Я только что подписал(а) петицию "Президенту РФ В. В. Путину: Пожалуйста, остановите коррумпированное беспредельное решение суда о сносе дома с проживающим несовершеннолетним ребенком" на Change.org.

Это важно. Подпишете? Вот ссылка:

http://www.change.org/p/президенту-рф-в-в-путину-пожалуйста-остановите-коррумпированное-беспредельное-решение-суда-о-сносе-дома-с-проживающим-несовершеннолетним-ребенком?recruiter=194544336&utm_campaign=signature_receipt&utm_medium=email&utm_source=share_petition

Спасибо!

Окно в Париж 20 лет спустя

Прошу всех кто может поддержать и распространить информацию, сделать это. Очень хочется увидеть продолжение этого замечательного и знаменательного фильма. Мы можем помочь сделать это реальностью. Очень обидно, что на него не дали денег.

Официальный сайт http://window-to-paris.com/

Facebook https://www.facebook.com/groups/windowtoparis/

Boomstarter https://boomstarter.ru/projects/204879/okno_v_parizh

Официальная группа Вконтакте
http://vk.com/windowtoparis2

Официальная лента в Twitter
https://twitter.com/productionfond

Официальный канал на Youtube
http://www.youtube.com/user/Windowtoparis2

Официальная страница на Google+
https://plus.google.com/+Windowtoparis2

Официальная страница в livejournal
http://productionfond.livejournal.com/

Мои твиты

Collapse )

Мои твиты

Collapse )

Мои твиты

Collapse )

Мои твиты

Collapse )